膠水的英文怎麼會翻譯成 cement ? 根本錯很大啊!

剛剛查詢了一下膠水的英文,因為看到有幼兒園的在教小朋友英文,其中包含膠水這個小朋友們常做勞作會用到的物品,於是搜尋一下大家是怎麼翻譯的?剛好搜尋到國家教育研究院雙語詞彙的整理,奇怪的是他們網站上怎麼把膠水的英文標注為 cement?這跟幼兒園老師說的不一樣啊!

正確的膠水英文究竟該怎麼說呢?在每天學英文單字的網站上就可以看到膠水的英文稱為 glue,這跟雙語幼兒園老師教的是一樣的,而且我遇到的幼兒園老師是美國人,所以 glue 應該才是正確的膠水英文說法。

每天學英文單字 > 膠水英文

那國家教育研究院雙語詞彙網站上寫的 cement 又是什麼意思呢?其實是水泥或接合劑的意思,這裡說的接合劑通常是指工程用的接合劑或模型膠水,跟我們常說的黏紙張或郵票的膠水是很不一樣的唷!